Message from Prof. Roger Madrid, Venezuela, August 2013

Repost

Note that Google translate has limitations including when the original text has misspelling and words with many meaning.

– Gameness til the End

Prof.: Roger Madrid, Valencia, Venezuela, Agosto 2013.

¨ Un pueblo sin tradición es un pueblo sin porvenir.¨

A people without a tradition ¨ is a people without a future. ¨ 

Alberto Lleras Camargo (1906-1990) Político, periodista y diplomático Colombiano.

Alberto Lleras Camargo (1906-1990) Political Colombian journalist and diplomat .

A propósito de quienes critican las peleas de gallos y intención de aplicar leyes que INTENTAN erradicar una de las tradiciones mas antiguas de la humanidad, me tomo el tiempo de escribir estas breves líneas como amante de esta tradición ,aprovechando el privilegio de la libertad y la tolerancia inherentes a la democracia.

Speaking of critics cockfighting and intends to apply laws TRYING eradicate one of the oldest traditions of mankind , I take the time to write these few lines as a lover of this tradition , exploiting the privilege of freedom and tolerance inherent to democracy.

Las peleas de gallos pueden considerarse no solo como una de las actividades humanas mas antiguas desde la domesticación de aves, sino como lazo imparcial entre diferencias. La gallera es un recinto donde interactúan desde intelectuales hasta analfabetas, empresarios y obreros, ricos y pobres en igualdad de condiciones. Como ciudadano hay practicas religiosas, sociales e incluso políticas las cuales no comparto ni practico, pero TOLERO, porque entiendo que por encima de todo forman parte de la idiosincrasia de un pueblo o grupo que por minoritario que sea pertenece a la CULTURA de una país, región o pueblo.

Cockfighting may be regarded not only as one of the oldest human activities since the domestication of birds, but as fair tie between differences. The cockpit is an enclosure where they interact from intellectuals to illiterate , employers and workers , rich and poor on an equal footing . As a citizen ‘s religious practices , social and even policies which do not share or practical , but TOLERO , because I understand that above all are part of the idiosyncrasies of a people or group no matter how small CULTURE belongs to a country , region or town.

Quienes desean prohibir las riñas de gallos manifiesto sería interesante comprendieran a fondo la practica, los detalles y dificultades relativas la genética, cuidado, alimentación y preparación de un gallo de pelea. En cierto modo, recuerdo el personaje El Coronel del gran escritor Gabriel García Márquez el cual se apega a un gallo estableciendo un vinculo casi familiar con aquella ave, expresando de manera tangible la humildad y sencillez que caracteriza a un gallero, cuya pensión ofrecida por su gobierno después de años aun no llega…

Those who want to ban cockfighting manifesto would be interesting to understand in depth the practice , details and difficulties concerning genetics, care, feeding and preparation of a fighting cock . In a way , I remember the character of the great writer Colonel Gabriel García Márquez which clings to a cock establishing an almost familial bond with that bird , tangibly expressing humility and simplicity that characterizes a cocker , whose pension offered by their government after years yet to come …

Quienes vivimos en el mundo de las riñas de gallos comprendemos cabalmente la complejidad de esta practica, estoy seguro no existe animal domestico el cual necesite del cuidado constante de su dueño quien espera durante años con la esperanza fija en obtener los mejores resultados en una pelea corta pero decisiva, enfrentando a su ejemplar con un contrincante en igualdad de condiciones para demostrar el instinto para el cual nacieron. Cualquier parecido con la VIDA es mera coincidencia.

Those who live in the world of cockfighting fully understand the complexity of this practice , I’m sure there is domestic animal which need constant care of their own who hopes for years still hoping to get the best results in a short fight but decisive , pitting his copy with an opponent on equal terms to demonstrate the flair for which they were born . LIFE Any resemblance is purely coincidental.

A los políticos les recuerdo que la popularidad no se logra ejecutando leyes las cuales resultan contradictorias para una parte de la sociedad, recordemos la experiencia de aquellos países llamados DESARROLLADOS en los cuales es un delito poseer un gallo de pelea, pero puedes fácilmente acumular en tu casa un arsenal de armas y granadas… Háganme el favor diría Cantinflas.

Politicians are memories that popularity is not obtained by running laws which are contradictory to a part of society, remember the experience called DEVELOPED countries in which it is a crime to possess a fighting cock , but you can easily build up in your house an arsenal of weapons and grenades … Do me a favor would Cantinflas.

Sería interesante nuestros gobiernos de LATINOAMERICA evaluaran el impacto económico al prohibir las peleas de gallos, ¿ Se han preguntado los empleos directos e indirectos que genera esta tradición? ¿ La cantidad de impuestos que produciría para la implementación de obras públicas? ¿ El número de familias dependientes de esta práctica?

Our governments would be interesting to assess the economic impact LATAM to ban cockfighting , Ever wondered direct and indirect jobs generated by this tradition? Is the amount of taxes that would result in the implementation of public works ? Does the number of families dependent on this practice?

Desde criadores, ayudantes, jueces, dueños de galleras, empleados, vendedores de productos, agropecuarias y fabricantes de utensilios etc.… viven de esta tradición, es decir, para ellos las riñas de gallos no representan el simple enfrentamiento de dos aves en un espectáculo, sino la manera honrada de llevar el pan a sus familias, de ganarse la vida en un mundo que atraviesa por graves crisis económicas, apegados a la esperanza de batallar como un gallo de pelea hasta que la suerte esté de su lado.

From breeders , helpers, judges , cockpits owners , employees, vendors of products, agricultural and so on …. toolmakers live this tradition , ie for cockfights they do not represent the simple confrontation of two birds on a show , but honestly to bring bread to their families , to make a living in a world that is experiencing severe economic crisis, cling to the hope of battle as a fighting cock until luck is on your side.

Amigos políticos y criticadores de oficio considero en nombre de muchos galleros que la sociedad atraviesa problemas de mayor atención, los galleros no hacemos daño a nadie con nuestra tradición, ojalá muchos de ustedes aprendieran del deporte de caballeros: el valor de la PALABRA, el peso de la HONRADEZ, la fuerza de la SERIEDAD y la contundencia de la PERSEVERANCIA que caracteriza a ese hombre humilde quien transita con un gallo en sus manos y levanta la frente sin miedo a decir: Seré gallero hasta la muerte…

Friends politicians and officially criticadores consider on behalf of many cockers to society through greater attention problems , cockers do not hurt anyone with our tradition , I hope many of you learned gentlemen sport : WORD value , weight of hONESTY , RELIABILITY strength and the strength of the perseverance that characterizes this humble man who travels with a cock in his hands and raises his face unafraid to say : I will gallero to death …




poultry gamefowl chicken gamecock

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s